Информационно-аналитическое издание

120 лет поэту Михаилу Исаковскому

Михаил Исаковский
Версия для печатиВерсия для печати

19 января 1900 г. в деревне Глотовка (позднее – Всходы) Ельнинского уезда Смоленской губернии в бедной крестьянской семье Василия Исакова родился мальчик Михаил. Спустя годы он станет автором стихов всесоюзно любимых песен, получит известность как поэт Исаковский. Его родная Глотовка была уничтожена во время Великой Отечественной войны, и, конечно же, отсюда – пронзительная нота Исаковского в созданном им шедевре 1945-го года «Враги сожгли родную хату».

Исаковский наследовал некрасовской ноте, с правдой простоты и простотой правды. Потом напишут: «поэтическая речь Михаила Исаковского народна по природе, напевна, ей свойственна глубокая внутренняя мелодичность». Мелос заключен в самой сути лучших стихотворений Михаила Исаковского.

В самом-то деле, быть автором «фольклора» ещё при жизни, да и оставаться таковым десятилетия спустя, – не шутка, совсем не случайное событие.

Народность Исаковского, о которой принято писать в справочниках, подтверждена еще и рядом его песен, которые по большей части и известны-то под народными, а не официальными авторскими названиями: «Дан приказ: ему на запад…», «Катюша», «И кто его знает», «В лесу прифронтовом», «Огонек» («На позицию девушка провожала бойца…»), «Лучше нету того цвету…», «Одинокая гармонь» («Снова замерло всё до рассвета…»), две песни из фильма «Кубанские казаки» (на музыку И. Дунаевского) – «Каким ты был, таким остался…», «Ой, цветёт калина…». Многие из них, близкие к фольклорной традиции, исполнялись прославленным хором имени Пятницкого. Иные пелись без преувеличения всей многомиллионной страной — причем не в официозной обстановке, а по домам, на семейных застольях. Однако и власть понимала заслуги поэта: за песни он дважды удостаивался Сталинской премии – в 1943-м и 1949-м. А в 1970 г. всенародно любимому поэту было присвоено звание Героя Социалистического Труда.

Известны и иные военные стихи Исаковского, ставшие песнями: «До свиданья, города и хаты…», «Ой, туманы мои, растуманы…».

Из этого ряда сочинение «Враги сожгли родную хату…» выдается особой вершиной. Нам уже затруднительно отделить первооснову, поэтический текст от музыки Матвея Блантера и от голоса Марка Бернеса, но это произведение является также и шедевром русской поэзии ХХ века.

Судьба стихотворения оказалась непростой. Опубликованное в 1946 г. в журнале «Знамя» (№7), стихотворение раскритиковали в газете ЦК ВКП (б) «Культура и жизнь» – «за распространение пессимистических настроений». Сочинение было реабилитировано лишь в 1956 г., уже и после смерти Сталина, и после ХХ съезда КПСС.

Поэт Владимир Корнилов позднее писал: «За пятьдесят лет о горе, потерях, печалях и поражении в большой войне никто лучше Исаковского не сказал. Это высокая лирика – в этом стихотворении и судьба разоренной страны, и гибель близких, и разумный взгляд на историю, и скрытая, но достойная полемика с идеей мировой революции…».

Горе, превозмогшее Победу – вот что заполняет это стихотворение Исаковского. Сказано верно: «Поэты куда и талантливее, и мужественнее Исаковского таких стихов не написали».

Двенадцатый ребенок в семье, в которой из тринадцати выжило пятеро, мальчик с очень плохим зрением, выучившийся грамоте по Псалтыри (читая упокойные отпевания), Михаил окончил сельскую школу и пять классов гимназии.

Первое стихотворение – «Просьба солдата» – Исаковский опубликовал ещё в 1914 г., в общероссийской газете «Новь». В 1917–1918 гг. поэт был учителем сельской школы на Смоленщине, затем стал журналистом. В 1931 г. переехал в Москву, редактировал журнал «Колхозник».

Первая книга стихов Исаковского «Провода в соломе» вышла в 1927 г. В отличие от критиков, Максим Горький из Италии выступил в «Известиях» с позитивной статьей об Исаковском. «Стихи у него простые, хорошие, очень волнуют своей искренностью», – писал Горький.

Михаил Исаковский был талантливым переводчиком украинских (а также белорусских и других) авторов. Он перевёл на русский язык произведения Тараса Шевченко, Ивана Франко, Леси Украинки, украинские народные песни. В его переводах каждая интонация – народная, самый голос – украинский. Он очень бережно относился к авторскому тексту, пытался максимально передать колорит и образность языка. Вот как сам поэт говорил об этом: «… О слове "шлях". Слово очень понятное, распространенное, и его незачем переводить. В то же время уже оно одно говорит читателю, что он имеет дело с украинским, либо с белорусским стихотворением, т.е. оно опять-таки сохраняет известный колорит, известные черты оригинала».

Михаил Исаковский скончался 20 июля 1973 г. и похоронен на Новодевичьем кладбище.

Его имя с 1979 г. носят улица в московском районе Строгино, а также Институт искусств и улица в Смоленске. А в Донецке есть переулок М. Исаковского.

Роман ОЛЕЧКО
Подробнее здесь.

создание сайта: drupal-service.ru